2. 「アイヌ神謡」(カムイユーカラ)の例


原文 書き換え文
Pon Okikirmui Yaieyukar
"Kutnisa kutunkutun"
Pon Okikirmuj jajejukar
"Kutnisa kutun kutun"
小オキキリムイが自ら歌った謡
"クツニサ クトンクトン"
Shineantota Sine an to ta ある日に
petetok un pet etok un 水源の方へ
shinotash kushu sinot as kusu 私が遊ぶために
payeash awa, paje as a uxa, 私は行き、そして、( 思いがけず)
petetokta pet etok ta 川の水源で
shine ponrupnekur sine pon rupnekur 一人の小男が
neshko urai nesko uraj 胡桃(くるみ)の木で梁(やな)を
kar kushu kar kusu たてるため
uraikik neap uraj kik. Neap 胡桃の木の杭を打っていた。 その
kosanikkeukan kosan ikkeux kan まげた背中を
punashpunash. punas punas. 伸ばしている。
Unnukar awa Un nukar a uxa 彼は私を見ると、
ene itaki: ene itak i: 次のように言った。
"Ehumna? "Ehumna? 「誰だ?
Chikarkunekur Cxi karku ne kur, 私の甥よ、
unkashuiyan" un kasuj jan." 私に手伝ってお呉れ」
ari hawean. ari hauxean. と言う。
Inkarash ko Inkar as ko 私が見ると
neshko urai nesko uraj 胡桃の梁
nepne kushu ne p ne kusu なものだから、
neshko wakka nesko uxakka 胡桃の水、
nupki wakka nupki uxakka 濁った水が
chisanasanke, cxisanasanke, 流れてきた。
kamuicheputar kamuj cxep utar 鮭どもが
hemeshpako hemespa ko 上って来ると
neshko wakka nesko uxakka 胡桃の水が
kowen kushu kouxen kusu いやなので、
chish kor hoshippa. cxis kor hosippa. 泣きながら帰ってゆく。
Chirushka kushu Cxi ruska kusu 私は腹が立ったので、
ponrupnekur pon rupnekur 小男の
kor uraikiktuchi kor uraj kik tucxi 持っている杭を打つ槌を
chieshikari, cxi esikari, 私は引ったくった。
ponrupnekur pon rupnekur 小男の
ikkeunoshki ikkeux noski 腰の央を
chikik humi cxi kik humi 私はたたき、その音が
tokkosanu. tokkosanu. 「ポン」と響いた。
Ponrupnekur Pon rupnekur 小男の
ikkeunoshki ikkeux noski 腰の央を
chioarkaye, cxi oarkaje, 私は折ってしまい
chioanraike cxi oanrajke 私は完全に殺してしまった。
poknamoshir pokna mosir 地獄に
chikooterke. cxi kooterke. 私は踏み落としてやった。
Nea neshko uraini Nea nesko uraj ni 彼の梁用の胡桃の木の杭
chiosausawa cxi osauxsauxa 私はその根を何度も揺り動かした。
inuash aike, inu as a ike, 私が聞いてみると
iwan poknashir iuxan pokna sir 六つの地獄の
imakakehe imakakehe 彼方まで
chioushi humiash. cxiousi humi as. 杭の先が届いているのを感じた(聞いた)。
Orowano Orouxano それから
ikkeukiror ikkeux kiror 腰の力
montumkiror mon tum kiror 腕の力を
chiyaikosanke, cxi jajkosanke, 私は体から出した。
neuraini ne uraj ni その梁の杭を
shinrichi wano sinricxi uxano その根のところで
chioarkaye, cxi oarkaje, 私は完全に折って(捨てて)しまった。
poknamoshir pokna mosir 地獄へ
chikooterke. cxi kooterke. 私は(杭を)踏み落してしまった。
Petetoko wa Pet etoko uxa 水源から
pirka rera pirka rera 清い風
pirka wakka pirka uxakka 清い水が
chisanasanke cxisanasanke 流れて来た。
chishkor hoshippa cxis kor hosippa 泣きながら帰ってきた
Kamuicheputar kamuj cxep utar 鮭どもは
pirka rera pirka rera 清い風
pirka wakka pirka uxakka 清い水に
eyaitemka ejajtemka 気を恢復した。
wenminahau uxen mina haux 大きな笑い声
wenshinothau uxen sinot haux 大きな遊ぶ声が
pepunitara kor pepunitara kor 「ペップ ペップ ペップ」と響き、その声とともに
hemeshpa shiri hemespa siri (鮭どもが)川を上がって来て、そのために
chopopatki. cxopopatki 水が「パチャパチャ」とはねて見えた。
Chinukar wa Cxi nukar uxa 私はそれを見て、そして
chierameshinne cxi eramesinne, 私は安心をした。
petesoro pet esoro 川の流れに沿って
hoshippaash. ari hosippa as. Ari 私は帰ってきた。と
Pon Okikirmui isoitak Pon Okikirmuj isoitak. 小さいオキキリムイが物語った。

[目次へ] [前のページ] [次のページ]