[目次へ]

[エスペラントのページへ]

 2 狐が自ら歌った謡「トワトワト」

(チロンヌ ヤイェユカ 「トワトワト」)

アイヌ語の原文

(原文の言語構造を反映する

 ために書き改めた)

日本語訳

(原本)

1

2

2

2

3

4

4

4

5

5

6

6

6

7

7

8

8

8

9

9

9

9

10

10

10

11

11

11

12

12

13

13

13

14

14

15

15

touxa touxa to

sine an to ta

armojsam un

nunipe as kusu

sap as.

suma tumu

cascas,

touxa touxa to

ni tumu cascas,

touxa touxa to

sap as kor

si etok un

inkar as a uxa

armojsam ta

humpe jan uxa

ajnu pito utar

usijukko-

turpa kane

iso etapkar

iso erimse

ica utar

irura utar

utasatasa

nispa utar

iso eonkami p

emus rujke p

armojsama

kokunnatara,

ci nukat ciki

sino ci ejajkopuntek.

"hetak ta usa

too an i

ci kosirepa

ponno poka

ci ahupkar okaj" ari

jajnu as kusu

"ononno! ononno!" ari

1 トワトワト

2 ある日に海辺へ食べ物を拾いに

2

2

3 出かけました。

4 石の中ちゃらちゃら

4

4

5 木片の中ちゃらちゃら

5

6 行きながら自分の行手を見たところが

6

6

7 海辺に鯨が寄り上って

7

8 人間たちがみんな盛装して

8

8

9 海幸をば喜び舞い海幸をば喜び躍り肉を切る者運ぶ者が

9

9

9

10 行き交(か)って重立った人たちは海幸をば謝し拝む者J1)

10

10

11 刀をとぐ者など浜一ぱいに黒く見えます。

11

11

12 私はそれを見ると大層喜びました。

12

13 「ああ早くあそこへ着いて

13

13

14 少しでもいいから貰いたいものだ」と

14

15 思って「ばんざーい! ばんざーい」とJ2)

15

16

17

17

17

18

18

18

19

19

19

20

20

20

21

21

21

22

22

22

23

23

24

24

24

25

26

26

26

27

27

27

28

28

29

29

30

30

30

31

31

32

32

33

33

34

34

35

35

36

36

37

37

38

38

38

39

40

40

41

41

42

42

43

43

44

44

44

45

45

46

46

47

47

47

48

48

48

49

49

49

50

50

hotujpa as kor,

suma tumu

cxascxas,

touxa touxa to

ni tumu

cxascxas,

touxa touxa to

paje as a ine

hankeno paje as

inkar as a uxa

senne ka suj

inkar as kuni

cxi ramu a i

humpe yan ruuxe

ne kuni patek

cxi ramu a p

armojsam ta

seta utar

osoma i an uxa

poro si nupuri

cxisireanu,

ne uxa an pe

humpe ne kuni

cxi ramu ruuxe

ne rok okay.

aynu pito utar

iso erimse

iso etapkar

usa ica

usa irura

ki siri ne kuni

cxi ramu rok pe

si paskur utar

si tokpa

si cxaricxari

tonta terke

teta terke

siri ne aux okaj.

iruska keuxtum

cxi jajkore.

"toj sikimanaus

touxa touxa to

uxen sikimanaus

touxa touxa to

sarpokihura ot

touxa touxa to

sarpokimunin

touxa touxa to

ointenu

touxa touxa to

otajpenu

touxa touxa to

inkar he tap

nep tap teta

ki humi okaj."

oro uxano suj

suma tumu cxascxas,

touxa touxa to

ni tumu cxascxas,

touxa touxa to

rutteksam peka

hojupu as kor

inkar as a uxa

un etok ta

cxip an kane

sir an ki ko

cxip oske ta

aynu tun pis

uniuxente kor okaj,

"usajne tap suj

nep aehomatup

an uxa tap ne

sirki ki ja,

senne nepe ka

cxip kohokus

utar hene

okaj ruuxe he an?

hetak ta usa

nohankeno

paje as uxa

aynu oruspe

cxi nu okaj."

16 叫びながら

17 石の中ちゃらちゃら

17

17

18 木片の中ちゃらちゃら

18

18

19 行って行って近くへ行って見ましたから

19

19

20 ちっとも思いがけなかったのに

20

20

21 鯨が上がったのだとばかり思ったのは

21

21

22 浜辺に犬どもの便所があって

22

22

23 大きな糞の山があります、

23

24 それは鯨だと私は思ったので

24

24

25 ありました。

26 人間たちが海幸をば喜んで躍り海幸をば喜び舞い

26

26

27 肉を切ったりはこんだりしているのだと

27

27

28 私が思ったのはからすどもが

28

29 糞をつっつき糞を散らし散らし

29

30 その方へ飛びこの方へ飛びしているのでした。

30

30

31 私は腹が立ちました。

31

32 「眼の曇ったつまらない奴

32

33 眼の曇った悪い奴

33

34 尻尾の下の臭い奴

34

35 尻尾の下の腐った奴

35

36 お尻からやにの出る奴

36

37 お尻から汚い水の出る奴

37

38 なんという物の見方をしたのだろう。」

38

38

39 それからまた

40 石の中ちゃらちゃら

40

41 木片の中ちゃらちゃら

41

42 海のそばから走りながら

42

43 見たところが私の行手に

43

44 舟があってその舟の中で

44

44

45 人間が二人互いにお悔みをのべています、J3)

45

46 「おや、何の急変が

46

47 あるのでああいう事をしているのだろう、もしや

47

47

48 舟と一しょに引繰(ひっくり)かえった人でもあるのではないかしら

48

48

49 おお早くずっと近くへ行って

49

49

50 人の話を聞きたいものだ。」

50

51

51

52

53

53

54

54

55

55

55

56

56

56

57

57

57

58

58

59

59

59

60

60

60

61

61

62

62

63

63

64

64

65

65

66

66

67

67

68

68

68

69

70

70

71

71

72

72

72

73

73

74

74

74

75

75

76

76

77

77

78

79

79

79

80

81

82

82

83

83

84

84

84

85

85

85

jajnu as kusu

tap an hokokse

ci riknapuni,

suma tumu cxascxas,

touxa touxa to

ni tumu cxascxas,

touxa touxa to

terke as kane

paje as uxa

inkar as a uxa

cxip ne kuni

cxi ramu a p

atuj teksam ta an

sirar ne uxa,

ajnu ne kuni

cxi ramu a p

tu poro urir

ne aux okaj.

tu poro urir

tanne rekucxi

turpa yonpa.

ikicxi siri

uniuxente an

siri ne pekor

cxi nukan ruuxe

ne aux okaj.

"toj sikimanaus,

touxa touxa to

uxen sikimanaus,

touxa touxa to

sarpokihuraot,

touxa touxa to

sarpokimunin,

touxa touxa to

ointenu,

touxa touxa to

otajpenu,

touxa touxa to

inkar he tap

nep tap teta

ki humi okaj.

oro uxa no suj

suma tumu cxascxas,

touxa touxa to

ni tumu cxascxas,

touxa touxa to

terke as kane

pet turasi

paje as a uxa,

toop pena ta

menoko tun pis

utka ot ta

roski kane

ucxiskar kor okaj.

cxi nukar ciki

cxi ehomatu,

"usajne tap suj

nep uxenpe an,

nep asur ek uxa ta

ucxiskar an siri

okaj pe ne ja?

hetak ta usa

sirepa as uxa

ajnu oruspe

cxi nu okaj."

jajnu as kusu,

suma tumu cxascxas,

touxa touxa to

ni tumu cxascxas,

touxa touxa to

terke as kane

paje as uxa

inkar as a uxa

pet hontom ta

tu uraj ni

rosik kanan ko,

51 と思うのでフオホホーイとJ4)

51

52 高く叫んで

53 石の中ちゃらちゃら

53

54 木片の中ちゃらちゃら

54

55 飛ぶようにして行って見たら

55

55

56 舟だと思ったのは浜辺にある

56

56

57 岩であって、人だと思ったのは

57

57

58 二羽の大きな鵜(ペリカン)であったのでした。

58

59 二羽の大きな鵜が長い首をのばしたり縮めたり

59

59

60 しているのを悔みを言い合っている様に

60

60

61 私は見たのでありました。

61

62 「眼の曇ったつまらない奴

62

63 眼の曇った悪い奴

63

64 尻尾の下の臭い奴

64

65 尻尾の下の腐った奴

65

66 お尻からやにの出る奴

66

67 お尻から汚い水の出る奴

67

68 なんという物の見方をしたのだろう。」

68

68

69 それからまた

70 石の中ちゃらちゃら

70

71 木片の中ちゃらちゃら

71

72 飛ぶ様にして川をのぼって行きましたところが

72

72

73 ずーっと川上に女が二人

73

74 浅瀬に立っていて泣き合っています。

74

74

75 私はそれを見てビックリして

75

76 「おや、なんの悪い事があって

76

77 なんの凶報が来てあんなに泣き合ってJ5)

77

78 いるのだろう?J6)

79 ああ早く着いて人の話を

79

79

80 聞きたいものだ。」

81 と思って

82 石の中ちゃらちゃら

82

83 木片の中ちゃらちゃら

83

84 飛ぶ様にして行って見たら

84

84

85 川の中程に二つの簗(やな)があって

85

85

86

86

87

87

87

88

88

88

89

90

90

91

91

92

92

93

93

94

94

95

95

96

96

96

97

97

98

98

99

99

100

100

100

101

101

102

102

103

103

104

104

105

105

106

106

107

107

107

108

108

108

109

109

109

110

110

110

111

111

111

111

112

112

113

113

113

114

114

114

115

115

116

116

116

117

117

117

118

118

118

119

119

120

120

120

tu uraj ikuspe

cxiuxkururu ko,

tu menoko

ukohepoki

ukohetari kane

ucxiskar siri

ne kuni

cxi ramu ruuxe

ne aux okaj,

"toj sikimanaus,

touxa touxa to

uxen sikimanaus,

toux touxa to

sarpokihuraot,

touxa touxa to

sarpokimunin,

touxa touxa to

ointenu,

touxa touxa to

otajpenu,

touxa touxa to

inkar he tap

nep tap teta

ki humi okaj."

oro uxano suj

pet turasi

suma tumu cxascxas,

touxa touxa to

ni tumu cxascxas,

touxa touxa to

terke as kane

hosippa as uxa

arki as.

si etok un

inkar as a uxa,

nekon ne siri

ne nankor a,

cxi un cxisehe

nuj kohopuni

kamuj nis ka ta

rikin supuja

kuttek nis ne,

cxi nukar cxiki

homatpa as

jajnuturajnu as pakno

homatpa as,

matrimimse

cxi rikinapuni

terke as a uxa

un etunankar

hemanta an pe

ta ruj pewtanke

riknapuni

un teksam ta

citursere,

inkar as a uxa

cxi macxihi

homatu ipor

eun kane

hese hawe

taknatara:

"cxi kor nispa

nekon ne hauxe tan?"

hauxas ciki

inkar as a uxa

ne i ta tap ne

cxise uhuj

an pokor

inkar as a uxa

cxi un cxisehe

ene an i nepkor

as kane an,

ape ka isam

supuja ka isam,

orojaciki

cxi macxihi

iuta ko

rapoke ta

rera ruj uxa

tujtuje amam

murihi

rera paru siri

supuja nepkor

cxi nukan ruuxe

ne rok okaj.

86 二つの簗の杭(くい)が流れにあたってグラグラ動いているのを

86

87 二人の女がうつむいたり仰むいたりして

87

87

88 泣き合っているのだと私は思ったの

88

88

89 でありました。

90 「眼の曇ったつまらぬ奴

90

91 眼の曇った悪い奴

91

92 尻尾の下の臭い奴

92

93 尻尾の下の腐った奴

93

94 お尻からやにの出る奴

94

95 お尻から汚い水の出る奴

95

96 なんという物の見方をしたのだろう。」

96

96

97 それからまた、川をのぼって

97

98 石の中ちゃらちゃら

98

99 木片の中ちゃらちゃら

99

100 飛ぶようにして帰って来ました。

100

100

101 自分の行手を見ましたところが

101

102 どうしたのだか

102

103 私の家燃えあがって

103

104 大空へ立ちのぼる煙は

104

105 立ちこめた雲の様です。それを見た私は

105

106 ビックリして気を失うほど

106

107 驚きました。女の声で叫びながら;J7)

107

107

108 飛び上がりますと、むこうから誰かが

108

108

109 大きな声でホーイと叫びながらJ8) 私のそばへ

109

109

110 飛んで来ました。見るとそれは私の妻で

110

110

111 ビックリした顔色で息せききって、

111

111

111

112 「旦那様どうしたのですか?」

112

113 と云うので、見ると

113

113

114 火事の様に見えたのに

114

114

115 私の家はもとのまま

115

116 たっています。火もなし、煙もありません。

116

116

117 それは、私の妻が搗物(つきもの)をしていると

117

117

118 その時に風が強く吹いて簸(ひ)ている粟の

118

118

119 糠(ぬか)が吹き飛ばされるさまを

119

120 煙の様に私は見たのでありました。

120

120

121

121

121

122

122

123

123

123

124

124

124

125

125

126

126

126

127

128

128

129

129

130

130

131

131

132

132

133

133

134

134

134

135

136

nunipe as jakka

aepomuken as

kasikun suj,

peuxtanke as uxa

cxi macxihi

ehomatu kusu,

tujtuje kor an

amam ne jakka

muj turano

ejapkir uxa

isam kusu,

tanukuran anak

sajosak as,

iruska as kusu

cxiamasotki

sotki asam

cxi kojajosura.

"toj sikimanaus,

touxa touxa to

uxen sikimanaus,

touxa touxa to

sarpokihuraot,

touxa touxa to

sarpokimunin,

touxa touxa to

ointenu,

touxa touxa to

otajpenu,

touxa touxa to

inkar he tap

nep tap teta

ki humi okaj."

ari

cironnup tono jajejukar.

121 食物を探しに出かけても食物は見つからず、その上に

121

121

122 また、私が大声を上げたので私の妻が

122

123 それに驚いて簸ていた粟をも

123

123

124 簸(は)と一しょに放り飛ばしてしまったので

124

124

125 今夜は食べる事も出来ません

125

126 私は腹立たしくて床の底へ

126

126

127 身を投げて寝てしまいました。

128 「眼の曇ったつまらぬ奴

128

129 眼の曇った悪い奴

129

130 尻尾の下の臭い奴

130

131 尻尾の下の腐った奴

131

132 お尻からやにの出る奴

132

133 お尻から汚い水の出る奴

133

134 なんという物の見方をしたのだろう。」

134

134

135 と

136 狐の頭(かしら)が物語りました。

備考

J1) 10行目:

原義: "isoeonkami" =~が海の幸に感謝して礼拝する
   "iso"      =海の幸
   "eonkami"   =~に感謝して礼拝する

鯨が岸で打上げられるのは海の大神様が人間に下さる為に御自分で持って来て、岸へ打上げて下さるものだと信じて、其の時は必ず重立った人が盛装して沖の方をむいて礼拝します。

J2) 15行目: "Ononno." これは海に山に猟に出た人が何か獲物を持って帰って来た時にそれを迎える人々が口々に言う言葉です。

J3) 45行目: 原義は、"uniuxente".

大水害のあと、火災のあと、火山の破裂のあと、その他種々な天災のあったあとなどに、または人が熊に喰われたり、海や川に落ちたり、その他なにによらず変わった事で負傷したり、死んだりした場合に行う儀式の事。

その時は槍や刀のさきを互いに突き合わせながらお悔やみの言葉を交わします。一つの村に罹災者ができると、近所の村々から沢山の代表者がその村に集まってその儀式を行いますが、一人と一人でも致します。

J4) 51行目: 原義は、"hokokse".

"uniuxente"の時、また大変な変わり事が出来た時に神様に救いを求める時の男の叫び声。フオホホーイと、これは男に限ります。

J5) 77行目:

原義: asxurek = 知らせが来る

asxur = 変わった話し

ek  = 来る

村から遠い所に旅に出た人が病気したとか死んだとかした時にその所からその人の故郷へ使者がその変事を知らせにくるとか、外の村で誰々が死にましたとか、何々の変わった事がありましたとかと村へ人が知らせに来る事を言います。

その使者をasxurkorkur(変わった話しを持つ人)と言います。

asxurkorkurは村の近くへ来た時に先ず大声をあげてhokokse(フオホホーイ)をします。すると、それをききつけた村人は、やはり大声で叫びながら村はずれまで出迎えてその変わり事をききます。

J6) 78行目: 原義は、ucxisxkar =泣き合う

これは女の挨拶、長く別れていて久しぶりで会った時、近親の者が死んだ時、誰かがなにか大変な危険にあって、やっと免れた時などに、女どうしで手を取り合ったり、頭や肩を抱き合ったりして泣く事。

J7) 107行目:

原義: matrimimse = 女の叫び声

mat = 女性

rimimse = 叫び声

何か急変の場合または、'uniuxente' J3)の場合、男はhokokse(フオホホーイ)と太い声を出しますが、女はほそくホーイと叫びます。

女の声は男の声よりも高く強くひびくので神々の耳にも先にはいると言います。それで急な変事が起こった時には、男でも女の様にほそい声を出して、二声三声叫びます。

J8) 109行目: 原義: peutanke = rimimse = 叫び声

これは普通よく用いられる言葉で、'rimimse'の方は少し難しい言葉になっています。

[エスペラントのページへ]

[目次へ]